Tłumacz polsko-białoruski – sprawdź na czym polega specyfika jego pracy.
 Profesjonalny tłumacz polsko-białoruski zrealizuje dla Ciebie przekład uwzględniający wszystkie wymogi formalne, prawne i kulturowe.

Polscy Białorusini należą obecnie, zaraz obok Niemców i Ukraińców, do najliczniejszej mniejszości narodowej w naszym kraju. Obecność na terenie Polski ludzi na co dzień władających językiem białoruskim, a także fakt istnienia polsko-białoruskich stosunków dyplomatycznych, to jedne z wielu powodów wzrostu popytu na usługi specjalistów tj. tłumacz polsko białoruski. Zapotrzebowanie na przekłady w zakresie języka białoruskiego odnosi się w zasadzie do wszystkich typów tłumaczeń, od najprostszych tekstów literackich, po najbardziej skomplikowane translacje specjalistyczne czy przysięgłe. Mimo że liczba tłumaczy gotowych zrealizować profesjonalne tłumaczenie białoruskiego jest stosunkowo mała w porównaniu do tłumaczy innych języków, to znalezienie firmy oferujących przekłady polsko-białoruskie nie powinno być problemem. Najbardziej istotnym z punktu widzenia klienta wydaje się być jakość proponowanych przekładów, a ta nawet w najmniejszym stopniu nie będzie warunkowana ilością specjalistów na rynku, ale przede wszystkim ich kwalifikacjami. Tłumacz polsko białoruski powinien biegle władać językiem białoruskim i polskim, posiadać doświadczenie, odpowiednie wykształcenie i wiedzę, a także umieć stworzyć przekład spełniający wszystkie wymogi formalne, prawne i kulturowe. Szczególnie tłumacz przysięgły białoruskiego zobowiązany jest do przestrzegania przepisów prawnych, natomiast znajomość kultury i języka, a także świadomość wszystkich różnic jest niezbędna w pracy każdego tłumacza. W translacji z języka polskiego na białoruski najbardziej istotna wydaje się różnorodność i specyfika każdego z tych dwóch języków. Tłumacz polsko białoruski stoi tu przed trudnym zadaniem, bo pomimo tego, że należą one do jednej rodziny językowej, to odmienności gramatyczne, leksykalne i fonetyczne są zauważalne i mogą być problematyczne w kontekście tłumaczenia. Pierwszym co rzuca się w oczy,  jest zapis języka polskiego i białoruskiego, gdzie w pierwszym przypadku jest to zapis oparty na alfabecie łacińskim, a w drugim – cyrylica. Tłumacz dokonuje więc bardzo istotnej zmiany i musi pamiętać nie tylko o odmiennym znaczeniu danego słowa, ale także użyć do jego przekładu zupełnie innych znaków. Białoruski język i polski różnią się także pod względem gramatycznym, dlatego też konieczna jest nienaganna znajomość każdej z nich. Tłumacz przekładając polskie zdanie na język białoruski musi uwzględnić odmienną jego budowę i w zależności od kontekstu całości tekstu, odpowiednio zapisać je w języku docelowym. Sporym problemem może być także ortografia, a w przekładach ustnych, występujące z języku białoruskim dialekty. Przekładając na język białoruski tłumacz musi wziąć pod uwagę różnice fonetyczne, jakie występują w dialekcie południowo-zachodnim i północno-wschodnim, tak aby jego wypowiedź była zrozumiała dla konkretnej grupy odbiorców. Oprócz tego trudności mogą przysparzać polskie słowa, które nie mają swoich odpowiedników w języku białoruskim i to tutaj ważne jest doświadczenie, dające swobodę odnajdowania kontekstu słów i dopasowywania ich do realiów języka białoruskiego. Tłumacz polsko białoruski realizując przekład, niezależnie czy ustny czy pisemny, stoi przed szeregiem wyzwań, na które składają się konkretne odmienności językowe i kulturowe. Profesjonalizm będzie w tym wypadku polegał na umiejętności wyzbycia się myślenia ”typowo” polskiego i otwartości na inną kulturę. Nie wystarczy doskonała znajomość zasad gramatyki czy leksyki, tłumacz białoruskiego musi znać wszystkie zasady przekładów, wiedzieć dla kogo przekłada, i jak trafić do odbiorców, a także wiedzę tą wykorzystać w praktyce.

%d bloggers like this: