Tłumacz białorusko-polski – dowiedz się na czym polega jego praca.
Profesjonalny tłumacz białorusko-polski zrealizuje dla Ciebie najtrudniejsze przekłady ustne i pisemne. Sprawdź jakie musi mieć umiejętnosci.

Polska i Białoruś – dwa sąsiadujące ze sobą państwa, połączone wydarzeniami historycznymi, odmienne językowo i kulturowo. Polacy to druga pod względem liczebności mniejszość narodowa Białorusi, a Białorusini to trzecia najliczniejsza mniejszość w Polsce, zamieszkująca w większości południowo-wschodnią część województwa podlaskiego. Tłumacz białorusko polski to jeden z częściej poszukiwanych specjalistów – co wynika z tego krótkiego zestawienia? Język białoruski mimo jego małej powszechności w skali świata, nie jest językiem wymarłym, choć jak pokazują statystyki, coraz mniej osób, nawet na terenie Białorusi, posługuje się nim na co dzień. Ponadto w kontekście stosunków polsko-białoruskich, zarówno politycznych jak i gospodarczych, jest istotnym kanałem komunikacyjnym. Tłumaczenie białoruskiego dokonywane jest na płaszczyźnie różnych dziedzin: literatury, sztuki, prawa, finansów itd., a w zależności od konkretnego typu przekładu, ich realizacja odbywa się na innych zasadach. Tym co jest wspólne dla każdego rodzaju tłumaczenia, to z całą pewnością wymóg zachowania poprawności językowej. Odnosi się to nie tylko do wymogu włączenia w przekład różnic gramatycznych, fonetycznych czy leksykalnych występujących w języku polskim i białoruskim, ale też do uwzględnienia uwarunkowań kulturowych danego państwa. Tłumacz białorusko polski stoi przed szeregiem trudności, z których wymienimy tylko te najbardziej widoczne w zestawieniu tych dwóch słowiańskich języków. Po pierwsze, tłumacząc tekst z białoruskiego na polski, trzeba zmierzyć się z cyrylicą, czyli alfabetem powszechnie stosowanym do zapisu tego pierwszego języka. Oczywiście trudno wyobrazić sobie, aby profesjonalny tłumacz białoruskiego miał jakiekolwiek problemy z odczytaniem czy zapisem, któregoś z alfabetów, jednak dla ludzi rozpoczynających naukę języka białoruskiego i próbujących tłumaczyć jakieś teksty, jest to istotna trudność do pokonania. Druga specyficzna cecha, jaką odznacza się białoruski język to obecność w nim dużej ilości archaizmów, które wyszły już z użycia w innych językach, a także licznych zapożyczeń np. z języka polskiego czy niemieckiego. Podobieństwa występujące w językach nie zawsze są ułatwieniem dla osoby przekładającej – tłumacz białorusko polski musi uważać na tzw. fałszywych przyjaciół tłumacza, czyli par słów, które brzmią podobnie lub identycznie w dwóch językach, ale mają zupełnie inne znaczenie. Tutaj konieczna jest znajomość języka białoruskiego i polskiego w stopniu, który umożliwia swobodną komunikację i błyskawiczne ustalenie kontekstu zdania, a co za tym idzie, znaczenia danych słów. Jest to szczególnie ważne, gdy mamy na myśli tłumaczenia ustne, gdzie tłumacz białoruskiego nie ma czasu na dokładne analizy wypowiedzi, czy szukanie znaczenia określonych słów  w słownikach, a musi szybko reagować na zaistniałą sytuację. W kontekście translacji ustnych, nie można też zapomnieć o różnicach fonetycznych, które cechują polski i białoruski język. W przypadku tego drugiego stosuje się zasadę zapisu słów dokładnie tak jak się je słyszy, co biorąc pod uwagę zróżnicowanie dialektyczne obecne w obrębie tego języka, może być problematyczne. Oprócz tego ważne jest zachowanie poprawności gramatycznej, stylistycznej, a także  dostosowanie danego przekładu do realiów polskich. Profesjonalny tłumacz białorusko polski to specjalista, dla którego przestrzeganie powyższych zasad to podstawa realizacji jakichkolwiek tłumaczeń. Ważne jest, aby osoba realizująca przekłady z języka białoruskiego na polski wyszła poza książkowe schematy tłumaczeń, a skupiła się na praktyce i ciągłym doskonaleniu umiejętności przekładu, bowiem jak się okazuje praktyka bez solidnej wiedzy jest niemożliwa, ale sama wiedza bez praktyki nie dla profesjonalnych tłumaczeń większego znaczenia.

%d bloggers like this: